【實用日文學習】「助ける」和「手伝う」的區別是?

「手伝って」跟「助けて」2個都是日語「請幫幫忙」的意思,但它們不一定可以混合著一起使用,也就是「手伝う」≠「助ける」


那麼大家知道什麼時候該使用「手伝う」?什麼時候又該使用「助ける」嗎?


「助ける」和「手伝う」這兩個日語詞雖然都表示“幫助,幫忙”,但其實是有明顯差別的。


大家回想一下平時看的日劇日影日漫,當其中的角色突然陷入險境,向外界求救的時候,是不是一般都喊著「助けて」呢。在這種情境下,如果喊「手伝って」,恐怕不會有人認為你是那麼地急需幫助。


「助ける」表示的“幫助”,是指幫助那些陷入危險、困境,需要別人施以援手,把他從當前的困境中拯救出來的人。比如「死にかけた人を助ける」「被災者を助ける」「貧乏人を助ける」;


而「手伝う」是指幫助那些需要別人出點力或出點錢什麼的,以便更好完成當下工作的人。這個時候,被幫助的人仍然是做事的主體,幫助的人只起到輔助作用。比如「先生の研究を手伝う」「家業を手伝う」。


舉個例子,對象同為「母」時,說「母を助けて家事をする」,就表示母親現在處在家務繁重的困境裡,需要有人來幫忙;說「母を手伝って家事をする」則表示母親手頭的家務多,需要有人輔助,但她並沒有陷入困境。



Photo by Jérémy Stenuit on Unsplash