【旅遊實用日文】日本餐廳常見的11個漢字之正確日文解釋!

古代的日本並無文字,當時主要用漢字交流,所以至今日文仍然保留了不少中文漢字,對我們來說相當方便,因為即使不懂讀音,也大概知道是甚麼意思。只是,因為經歷多年時代演變,加上不同文化的影響,有些日文的漢字不一定與中文的意思相同,甚至很多都令人摸不著頭緒。今天我們就先來看看在日本餐廳裡常見的11個漢字日文裡是什麼意思,以後去日本旅行,一看就懂啦!


1. 味自慢(あじじまんajijiman)

日本的餐廳門外,經常有橫額或易拉架,寫上「味自慢」,意思是「為味道而驕傲」,帶點自吹自擂的味道。


2. 注文(ちゅうもんchuumon)

「注文」與「註釋」或「文章」並無關係,其實是「落單」的意思。


3. 湯(ゆyu)

「湯」在日文中解釋為「熱水」,也可以解作「溫泉」,並不是我們飲的湯,飲的湯在日文中是「スープsu-pu」(soup的拼音)或「吸物すいものsuimono」。


4. 人參(にんじんninjin)/大根(だいこんdaikon)

在餐牌中看到「人參」別大驚小怪,其實只是紅蘿蔔,真正的人參是「朝鮮人參」。另外,一般白色的蘿蔔是「大根」。


5. 藥味(やくみyakumi)

「藥味」除了解釋為「中藥材」之外,也指香味濃烈的食材,包括葱、洋葱、檸檬、辣椒及蒜等。


6. 唐揚(からあげkaraage)

「唐揚」通常是指炸的肉類,多數是炸雞肉,有兩種煮法,一種是不蘸任何調味料,另一種是蘸上片栗粉再炸。


7. 献立(こんだてkondate)

在較高級的日本料理店,例如吃懷石料理,會有一張紙寫上每道菜式,最前面寫著「献立」,意思是上菜的次序。


8. 定番(ていばんteiban)

走進日本餐廳,有時在牆上看到「定番の料理」這個標題,「定番」是指一定要做或不能錯過的事,所以「定番の料理」是指一定要吃的食物。


日文學習補充:


「定番」原本是指不被流行左右,表示基本商品的專業用語「定番商品」的簡稱。服裝行業因為交易需求,各種各樣的商品都會有商品編號,「定番」也就是說這個商品編號一直都沒有變過的商品。商品編號沒有變化也就是說每年都有安定的銷路。


但是現在一般人所說的「定番」是從以前的專業用語轉化,多用於表示「代表性的東西」或者「慣例的東西」的意思。在服裝行業上使用「定番」是理所當然,但實際在料理相關話題上也多被使用,例如「這個冬天必定會穿的外套」,「說到鮟鱇魚的話一定就是火鍋了」(鮟鱇是一種多用於火鍋的魚),「介紹家庭料理里一定會做的菜」之類的說法很常見。



9. 替玉(かえだまkaedama)

在日本吃拉麵,麵的份量不夠的話,可以多叫一個麵,日文叫做「替玉」。


10. 精進料理(しょうじんりょうりshoujinryouri)

在街上看到「精進料理」的牌子,不要以為是甚麼特別料理,而滿心期待的入內,其實是「素食」,即是「齋」,絕對不適合無肉不歡的人。


11. 並(なみnami)/大(だいdai)

在日本餐廳,經常看到「並」、「大」這些字,「大」通常比「並」貴,因為這是指份量,即「大盛oomori」及「並盛namimori」,分別指「加底」及「例牌」。




Photo by Eaters Collective on Unsplash