首頁 > 日文學習情報 > 日文學習情報 > 【日文會話】日語口語中為何很少說"你"和"我"

【日文會話】日語口語中為何很少說"你"和"我"

日語句子中「你」「我」的出現頻率比中文及英文低很多。例如:


中文:「你可以拿鹽給我嗎?」

英文:「Could you pass me the salt?」

日文:「塩を渡してくれませんか。」


這三句句子中,中文及英文都包含了「你我」、「you, me」,但日文的「あなた、私」卻消失得無影無踪。再比較多一次:


中文:「你給我的書已看完」

英文:「I've finished the book you gave me」

日文:「送ってくれた本はもう読みました」


三句中,中文包含了「你我」,英文則有「I, you, me」,日文則同樣是什麼也沒有。


為什麼會這樣的?

這是因為日語的思考角度是由自己出發,日文句子中的動詞如無其他提示,基本上都是由「自己」發出的,無需特別注明是「我」。當自己是別人動作的對象時,如「給我」,則會加上「てくれる」,表示動詞的方向是由別人出發,目的地則是「我自己」,例如:日文「買う」如無其他前文後理,可解「我買」,「買ってくれる」則是「買給我」,日文動詞的變化已明確表示動作的方向。另外,和人說話時,如沒有其他提示,「買ってくれる」都解為「你買給我」。

日文的思考角度是從自己出發

再舉一個例子說明日語是由自己出發去進行思考。


「欲しい」解「想要」,即英語的「want」,例句:


中文:「我想要水」

英文:「I want some water」

日文:「水が欲しい」


三句也是很簡單基本的句子,應該沒有問題,但一轉成「他想要水」的話,日文就會出問題。例句:


中文:「他想要水」

英文:「He wants some water」

日文:「彼は水を欲しがっています」


日文原來的「欲しい」必需變成「欲しがっています」,因為日語是由自己出發的,表示慾望的「欲しい」只適用於自己,在日語中不可代入別人去思考,說別人想要什麼,必需婉轉地說成「好像想要」或「他說他想要」。


總結:若果說日語時有大量「わたし」「あなた」的話,無論你的口音有多地道,日本人都能一耳就聽出你是外國人。